ガリレオ研究室ブログ「ことば の みかた」最新記事情報です。
|
|
ニュースに対して自分の意見を英語で表現するための
参考としてもらうための記事シリーズ (1)-2
|
|
|
|
■「"HE SPEAKS HIS MIND"って言っても…」編
Although his supporters might assume that Mr Trump is honest because he appears to be speaking his mind, we should distinguish "frankness" and "honesty". I don't think he is trustworthy or well qualified as a politician, because he is neither tactful nor diplomatic. What the President is supposed to do is to
manage various conflicts, rather than to
provoke them. Just dividing the world into half -- his supporters and his enemies -- and condemning the latter will never solve any problem. As a business leader, it might be legitimate for him to say whatever he believes at his own risk, but as a politician, he needs to know where he stands.
(大意)※直訳ではありません。
支持者にとっては、自分の思うところを話しているように見えるというところで、トランプ氏が正直に映るのかもしれない。しかし「好き勝手に喋る」のと「正直」は違う。トランプ氏は政治家に求められる如才なさや外交的手腕に欠けており、信頼するには足りず、政治家としてふさわしいとも思えない。大統領がなすべき仕事は様々な衝突に対処することであり、衝突を生み出すことではない。世界を二つ(支持者と敵)に分け、「敵」を糾弾するだけでは何も解決することはないであろう。実業家としてならば、自己責任で思うところを自由に発言するのも妥当なところではあろうが、政治家となった以上は立場を理解した発言を求めたい。
|
|
|
■ 英語表現の解説
frankness: 率直さ
→ フランク族がガリアにおける唯一の「自由民」であったことが語源
honesty: 正直さ
tactful: 如才なさ
→ tact (<ラテン語 tactus: 感覚) + -ful
diplomatic: 外交的手腕に優れた
→ ラテン語 diploma: 公文書 + -atic (〜的な/〜性の)
condemn: 〜を非難/糾弾する
→ con- (強意) + demn (= damn): 責める
know where one stands:立場をわきまえる
→ 日本語で「立場」と言うのと同じ発想の表現となっている |
|
|
明日は「まだ様子見の段階」編をお届けします!どうぞお楽しみに♪ ブログでは 3 patternsの意見の例をアップしているので、「明日まで待てない!」という方は、下のボタンからご覧ください。 |
|
|
| |
|
|