ガリレオ研究室 blog「ことば の みかた」更新情報です。
|
|
|
fit, flyの意味がわかりますか?
Taylor Swiftの新曲 "Call It What You Want" |
|
11/3にリリースされたばかりのテイラー・スウィフトの新曲。
サビの歌詞に
fit, flyという語が使われているが、ここでの意味をきちんと把握できるだろうか?
|
|
|
*--*--*--*--*--*--*--*--*-
My baby's fit like a daydream
Walking with his head down
I'm the one he's walking to
So call it what you want, yeah, call it what you want to
My baby's fly like a jet stream
High above the whole scene
Loves me like I'm brand new
So call it what you want, yeah, call it what you want to
*--*--*--*--*--*--*--*--*-
単語だけ見れば、多くの人が「知っている」と答えるであろう。しかし、サビの歌詞での使われ方を見ると、その知っている「はず」の意味ではおかしい…となるはずなのである。
そこで、自分の「知っている」という思い込みをリセットし、文法・意味の面から頭を使った上で改めて調べてみることで、学びが生まれるのである。 |
|
|
1. fitについて
形容詞の
fitというと、まず思い浮かぶのは "healthy"の意味(「フィットネス (fitness)」などと関連)だろう。
しかし、
like a daydream「(白昼)夢のように健康」というのはイメージが湧かない。
また、
my baby(この場合は「彼氏」の意)のことを語るのに「健康で…」というのは、Taylorの年齢を考えればババ臭すぎる( ̄∇ ̄;
そこで改めて
fitを辞書で調べてみると:
- (BrE, informal) sexually attractive [OALD / BrEとはイギリス英語のこと]
- 《俗》(性的に)魅力的な [ジーニアス英和辞典]
という語義がちゃんと見つかる。 |
|
|
2. flyについて
flyを見て、反射的に「飛ぶ」だと思ってはいけない。(かと言って「ハエ」は尚更あり得ない)
この歌詞では、
fitと同様に be動詞の後に来ているので、動詞の
flyがこの形でこの位置に現れることはあり得ないのである。
よってこの時点で「自分の知っている『飛ぶ』の flyではない用法があるはずだ」と引っかからなければいけない。
1行目の
fitと同じ構造が繰り返されていることから、この
flyも be動詞の補語 (C)としてはたらく形容詞と判断できる。
そこまで考えた上で
flyの形容詞の項目を調べてみると:
- (NAmE) fashionable and attractive [OALD / NAmEはアメリカ英語のこと]
- 《略式》かっこいい,魅力的な [ジーニアス英和辞典]
と、こちらも正しい語義が見つかる。
つまり、このサビではイギリス英語とアメリカ英語の slangを用いて「私のカレって魅力的!」ということを歌っているのである。
※ちなみに、イギリス英語とアメリカ英語の両方を用いているのは、"My baby"が Taylorの恋人のイギリス人俳優を想定しているからと考えられる。 |
|
|
★HERE IS THE PATH TO WONDERLAND☆
- 既存の知識を当てはめた時の違和感をキャッチして
- 自分の頭で思考を巡らし
- それに基づいて調べて確認する
…というプロセスを面倒がらずに行うかどうかが、結局は(語学に限らず何事においても)学びを加速させる重要なファクターなのである。 |
|
|
|
| |
|
|